Traité Chabbat - Chapitre 24 - Michna 3
Traité Chabbat - Chapitre 24 - Michna 3
אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל, וְלֹא דוֹרְסִין, אֲבָל מַלְעִיטִין. וְאֵין מַמְרִים אֶת הָעֲגָלִים, אֲבָל מַלְעִיטִין. וּמְהַלְקְטִין לַתַּרְנְגוֹלִין. וְנוֹתְנִין מַיִם לַמֻּרְסָן, אֲבָל לֹא גוֹבְלִים. וְאֵין נוֹתְנִין מַיִם לִפְנֵי דְבוֹרִים וְלִפְנֵי יוֹנִים שֶׁבַּשֹּׁבָךְ, אֲבָל נוֹתְנִין לִפְנֵי אֲוָזִים וְתַרְנְגוֹלִים וְלִפְנֵי יוֹנֵי הָרְדְּסִיּוֹת:
Commentaires de Bartenoura sur Chabbat - Chapitre 24 - Michna 3
אין אובסין. [אין] מאכילין אותו על כרחו ותוחבים לו בגרונו, ופירוש אובסין, עושין לה אבוס בתוך מעיה:
ולא דורסים. שדורס המאכל לתוך גרונה. ומיהו לא הוי כמו אובסין:
אבל מלעיטים. שתוחב לו המאכל למקום שיכול להחזיר:
אין ממראין. מפטמין, לשון וחלב מריאים (ישעיהו א׳:י״א). ופירוש המראה, שתוחב לו המאכל לפנים מבית הבליעה במקום שאינו יכול להחזיר:
ומהלקטין לתרנגולים. שתוחב המאכל לתוך פיו במקום שיכול להחזיר:
אבל לא גובלין. אין לשין אותו במים:
אין נותנין מים לפני דבורים. שאין מזונותיהן עליו, שיוצאין ואוכלין בשדה ומים מצויין להם באגמים:
דורסיאות. יונים שגדלים בבתים. ונקראים דורסיאות על שם הורדוס המלך שהיה מגדל מהן בארמונו:
Commentaires de Tossefot Yom Tov sur Chabbat - Chapitre 24 - Michna 3
אין אובסין כו'. זה לשון הרמב"ם ספכ"א מה"ש אין מאכילין בהמה חיה ועוף' כדרך שהוא מאכיל בחול שמא יבוא לידי כתישת קטניות או לידי לישת קמח וכיוצא בו:
מלעיטין. לשון הלעיטני נא (בראשית כ״ה:ל׳). הרמב"ם: